תרגום מאמרים הוא תחום אשר בשנים האחרונות התפתח במידה בלתי מבוטלת. סטודנטים, חברות מסחריות, גורמים ממשלתיים, עצמאיים ועוד רבים אחרים נעזרים בשירותי תרגום מקצועיים על מנת להפוך את החיים שלהם למעט קלים יותר.
ישנה קשת רחבה ומגוונת של סוגי תרגומים שונים, כאשר לכל אחד ואחד מאותם סוגי תרגום יש את המאפיינים
הייחודיים לו. פירוש הדבר הוא שבעת שבוחרים מתרגם או מתרגם, יש לוודא כי הם אכן מתרגמים מנוסים מספיק
בתחום שבו עוסק הטקסט שאתם מעוניינים לתרגם. במאמר זה נסקור סוגי תרגומים שונים וגם נביא בפניכם מספר
עצות עבור בחירת מתרגם שיתאים לצרכים שלכם.
תרגום מאמרים אקדמיים
אחד מן הסוגים הנפוצים ביותר בתחום של תירגום מאמרים, הוא תרגום מאמרים אקדמיים. ככל הנראה אחת מן הסיבות
העיקריות אשר אחראיות לתופעה זו היא העובדה שלכתיבה מדעית, או כתיבה אקדמאית, יש כללים מאוד נוקשים אשר
חובה לעמוד בהם. למעשה, אם לא טורחים לעמוד בכל התנאים והכללים של הכתיבה האקדמית, לעתים קרובות מאמר
או מחקר עלולים לא להתקבל על ידי הגורמים הרשמיים.
לכן ברחבי העולם כולו כתיבה למטרות אקדמיות מתבצעת בשפה האנגלית, תוך כדי שמירה על מבנה מאוד נוקשה
של כתיבה ועל שימש במונחים מקצועיים, טבלאות, נתונים סטטיסטיים, הפניות למחקרים מדעיים שתומכים בתיאוריות,
מראי מקום ועוד כהנה וכהנה דקויות אשר חובה להתחשב בהם בעת כתיבת מאמר אקדמי.
הדבר נכון במידה שווה גם לגבי תרגומי מאמרים, ובדיוק מסיבה זו חשוב לפנות אל מתרגם מקצועי עצמאי או אל חברת תרגום מקצועית אשר מתמחים בתחום של תרגום מאמרים אקדמיים. מפני שיש לעמוד בקריטריונים מחמירים ונוקשים לגבי
פרסום מאמרים אקדמיים, מומלץ בחום לשכור את שירותיהם של בעלי ניסיון בתחום הספציפי הזה, על מנת לוודא כי
בסופו של דבר יתקבל מאמר מתורגם אשר בעת בעונה אחת הינו מובן לקורא וגם עומד בדרישות האקדמיה.
תרגום מאמרים לסטודנטים
תרגום מאנגלית לעברית, או תרגום מעברית לאנגלית, נשמע לאנשים רבים כשמשימה אפשרית בהחלט. הרי כולם
מדברים עברית כשפת אם וכולם למדו אנגלית, ברמה כזו או אחרת, לאורך הלימודים שלהם. ואם מדובר על תרגום
לסטודנטים, זו בכלל לא אמורה להיות בעיה…
הרי כדי ללמוד באוניברסיטה צריך לדעת אנגלית ברמה מעבר לבסיסית. אך מסתבר שהרבה מאמרים אקדמיים כתובים
בשפה אשר רובה ככולה אינה מובנת לסטודנטים. הסיבה לכך היא שהרבה מחקרים אקדמיים, תיאורי ניסויים או עבודות
מחקר צריכים לעמוד בתנאי הכתיבה הנהוגים, ולכן יש שימוש בשפה אקדמית גבוהה ובמושגים מקצועיים ייחודיים.
לכן תרגום מאמרים לסטודנטים, או תרגום מאמרים אקדמיים עבור לקוחות מסוגים אחרים, נעשה מצרך כה מבוקשבימינו.
תרגומי מאמרים לסטודנטים הינם נפוצים במיוחד, מפני שגם אם מדובר על סטודנטים שיש להם שליטה עמוקה ברזי השפה האנגלית, לעתים קרובות פשוט אין להם את הזמן הדרוש על מנת לתרגם מאמרים מאנגלית לעברית.
כיצד לבחור מתרגם מאמרים?
מתרגם מאמרים מקצועי, או חברה אשר מעניקה שירותי תירגום מאמרים לסטודנטים, יכולים להפוך את החיים שלכם
כסטודנטים להרבה יותר קלים. אם עד כה עוד לא שכרתם שירותי תרגום מקצועיים עבור הצרכים שלכם ואתם מעוניינים
לעשות זאת, יש מספר דברים שאתם צריכים לקחת בחשבון.
תרגום מאמרים אקדמיים הוא תחום אשר דורש עמידה בתנאים ייחודיים, לעומת סוגי תרגום אחרים. חובה שאותו מתרגם או מתרגמת שבחרתם יהיו בקיאים בצורה יסודית בתחום הלימודים שלכם.
למשל, אם אתם צריכים לתרגם מאמר טכני לא מומלץ לפנות למי שמנוסה בתחום של תרגום עבודות
לסטודנטים לאמנות. בנוסף על כך, שני הגורמים הבאים שאתם צריכים לשקול בעת בחירת מתרגם מאמרים
הם זמן וכסף.
לעתים קרובות תרגום מאמרים לסטודנטים צריכים להיעשות מהיום למחר, וזה משפיע במידה רבה על תמחור
עבודת התרגום. לכן כדאי לשלוח למתרגם את הטקסטים לתרגום כמה שיותר מהר, על מנת לקבל
מחיר נמוך ככל האפשר.