לפני שניגש לשאלה העיקרית "האם תרגום יצירה פוגעת בזכויות יוצרים?" ננסה להבין תחילה מהן זכויות יוצרים, ומספר מונחים חשובים בהם. כאשר אדם יוצר יצירה, הוא מקבל זכות יוצרים, שהיא בעצם הגנה לבעל היצירה מפני שימוש בלתי יוצר ביצירה שלו. ההגנה שניתנת לזכויות יוצרים מטרתה להגן על דרכי ביטוי, ולעודד את העשרת עולם הביטויים. נהוג לסמל זכויות יוצרים באמצעות סמל מוסכם לזכויות יוצרים והוא האות C בתוך עיגול, שמשמעותה היא Copyright (באנגלית: זכויות יוצרים), אם כי ברוב המדינות וביניהן ישראל הדבר אינו מחויב והיצירה תהיה מוגנת גם ללא הסימן של זכויות היוצרים, במידה והיא עומדת בתנאים מהותיים אחרים.
דוגמאות ליצירות המוגנות בזכויות יוצרים
יצירות אשר מוגנות בזכויות יוצרים מתחלקות לארבעה נושאים עיקריים:
יצירה אומנותית – ציור, פיסול, תרשים, צילום וכו'
יצירה ספרותית – יצירה המבוטאת בכתב, הרצאה, טבלה, לקט וכו'
יצירה דרמטית – מחזה, יצירה קולנועית, יצירה דרמטית – מוזיקלית וכו'.
יצירה מוזיקלית – הכוונה לכתיבת השיר, מילותיו מוגנות אך הלחן שלו אינו נכלל.
מתוך אלו הדוגמאות העיקריות לכך הן יצירות כגון: פיסול, תמונה, צילום, שיר, מחזה וכו'.
האם תרגום יצירה פוגעת בזכויות יוצרים? ראשית נבין מהי יצירת נגזרת.
מהי יצירת נגזרת?
יצירת נגזרת היא בעצם מונח מתחום דיני זכויות היוצרים או בשמו האחר – קניין רוחני, פירושו הוא יצירה שבעצם מתבססת על יצירה אחרת, תוך כדי שינוי כל שהוא ביצירה המקורית. שינוי היצירה המקורית יכול להתבטא במדיום אחר, בשינוי גודל או צורה של היצירה, בפורמט אחר, או שימוש חלקי של היצירה. דוגמאות ליצירת נגזרת: צילום של ציור או צילום אחר, פסל על בסיס ציור, הפיכת טקסט כתוב למחזה, הקטנת צילום לצילום ממוזער יותר וגם תרגום של יצירה משפה אחת לאחרת. הזכות להכנת יצירה נגזרת נתונה באופן בלעדי לבעל זכות היוצרים של היצירה המקורית, בהנחה כמובן שהיצירה המקורית מוגנת בזכויות היוצרים (ישנן יצירות אשר חל עליהן חוק התיישנות ובכך זכות היוצרים פגה, מכאן שניתן ליצור להן יצירת נגזרת. דוגמאות לכך הן חידושי שירים של אמנים). אדם שמכין יצירת נגזרת מיצירה שמוגנת בזכויות יוצרים, הרי שהוא מפר את זכות היוצרים של היוצר המקורי. אז האם תרגום יצירה פוגעת בזכויות יוצרים?
תרגום יצירה בעלת זכות יוצרים הוא הפרה של זכות היוצרים
ובכן לאחר הבנת המושג "זכויות יוצרים", והמושג "יצירת נגזרת", ניתן לענות על השאלה העיקרית: "האם תרגום יצירה פוגעת בזכויות יוצרים?". ובכן, על פי דיני זכויות היוצרים תרגום של יצירה היא בעצם יצירת נגזרת מן היצירה המקורית. במידה והיצירה המקורית מוגנת כעת בזכויות יוצרים, הרי שתרגום היצירה הוא הפרת זכות היוצרים של היוצר המקורי. מכאן שהיא פוגעת בזכות היוצרים של המקור. לכן חשוב לבדוק שהיצירה מוגנת בזכויות יוצרים לפני קבלת החלטה לתרגום שלה.