כיצד מתבצע תרגום נוטריוני?

השימוש של תרגום נוטריוני נעשה לצרכים שונים בישראל. תרגום נוטריוני נעשה כמובן בסמכותו של נוטריון. תרגום נוטריוני נעשה בעיקר למטרת הגשת מסמכים לגופים רשמיים, גם בישראל וגם בחו"ל. חשוב לבצע הבחנה בין תרגום נוטריוני לבין סמכות הנוטריון לאשר הצהרת מתרגם, אישור הצהרת המתרגם אינו מעיד על איכות התרגום. כאשר נוטריון חותם על הצהרת מתרגם, הוא מאשר את ההצהרה בלבד, ללא בדיקה של נכונות התרגום, ולכן חשוב להבין את ההבדל. בנוסף תרגום נוטריוני קביל כעדות בבית משפט, וכראייה בעלת מעמד משפטי.

תהליך ביצוע התרגום והתנאים להצלחתו

התהליך מתבצע באמצעות פניה לנוטריון בעל סמכות לתרגום המסמך, ושבעל שליטה ב2 שפות התרגום. מטרת התרגום הנוטריוני היא העברת המסמך תוך שמירה על משמעות החוק או המסמך כפי שהם באים לידי ביטוי במדינת היעד. התרגום נוטריוני אינו כתרגום של מסמך רגיל, מדובר במסמך פורמלי בעל שפה גבוהה ומקצועית, ולכן ישנם מספר תנאים שדורשים לתרגום מוצלח של המסמך:

1. שליטה מוחלטת בשפות התרגום – חשוב שהנוטריון המתרגם יכיר היטב את שתי שפות התרגום. וזאת בשל תרגום נכון
ומוקפד שאכן יעביר את כל פרטי המסמך הפורמלי בדיוק באותה הדרך. נוטריון שאינו בקיא דיו באחת השפות דרוש להצהיר
זאת בפני הלקוח ולהעביר את התרגום לידי נוטריון אחר.
2. מונחים מקצועיים – מאחר ומדובר במסמכים משפטיים, המונחים שבהם הם בשפה משפטית מקצועית. אך הדבר עוד
יותר מקשה כאשר המונחים משתנים משפה לשפה, ולכן תהליך התרגום הופך לקשה יותר. הנוטריון מחויב לדעת את
הפרשנות המדויקת של המונחים בשתי השפות.
3. דייקנות – מאחר ומסמכים אלו מיועדים להגשה אל מקומות פורמליים וגופים רשמיים, כל הפרטים המופיעים במסמך
חייבים להיות מדויקים. דייקנות של נוטריון חשובה בהחלט, ואסור לו להחסיר אף פריט מידע במהלך תרגום המסמך.

חשיבות התרגום הנוטריוני

כיום כל אדם אשר מעוניין להציג מסמך בשפה זרה בפני הרשויות נדרש לתרגום נוטריוני. בין אם מדובר במסמך לרשות
של מדינה זרה, או אם מדובר באדם שאינו שולט בשפה העברית ומעוניין לתרגם מסמך לרשויות בארץ. וכאן מגיעה לידי
ביטוי חשיבות התרגום הנוטריוני. ללא תרגום נוטריוני לא ניתן להגיש את המסך כמו שצריך לרשויות. כפי שציינו, תרגום
נוטריוני אינו כתרגום רגיל, ומבוצע בהקפדה על המונחים המקצועיים והחוק, ולכן חובה לתרגם את המסמך בתרגום נוטריוני.

לסיכום

אין ספק שתרגום נוטריוני הוא בעל חשיבות רבה. כפי שציינו, חשוב להבין את ההבדל שבין תרגום נוטריוני לבין אישור
הצהרה בסמכות נוטריו. תרגום נוטריוני מיועד למטרת הפניית מסמך אל גורם פורמלי כמו רשויות, ולכן דרוש להתבצע בקפידה
רבה, בדייקנות רבה ובהקפדה על המונחים המקצועיים בתחום המשפטים והחוק. כמו כן כל אלו אינם יכולים להתבצע ללא
שליטה מוחלטת של הנוטריון ב2 שפות התרגום.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp
Email
גלילה לראש העמוד
לשירות תרגום מקצועי דילוג לתוכן